Luc 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.10 (LSG) | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.10 (NEG) | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : |
Segond 21 (2007) | Luc 10.10 (S21) | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites : |
Louis Segond + Strong | Luc 10.10 (LSGSN) | Mais dans quelque ville que vous entriez , et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.10 (BAN) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.10 (SAC) | Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites : |
David Martin (1744) | Luc 10.10 (MAR) | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : |
Ostervald (1811) | Luc 10.10 (OST) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.10 (LAM) | Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra point, sortant dans ses rues, dites : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.10 (GBT) | Mais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez sur la place publique, et dites : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.10 (PGR) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites : |
Lausanne (1872) | Luc 10.10 (LAU) | Mais dans quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.10 (OLT) | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites: |
Darby (1885) | Luc 10.10 (DBY) | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.10 (STA) | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.10 (VIG) | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites : |
Fillion (1904) | Luc 10.10 (FIL) | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.10 (SYN) | Mais, dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.10 (CRA) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.10 (BPC) | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.10 (AMI) | Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l’on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.10 (VUL) | in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.10 (SWA) | Na mji wo wote mtakaouingia, nao hawawakaribishi, tokeni humo, nanyi mkipita katika njia zake semeni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.10 (SBLGNT) | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· |