Luc 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.11 (LSG) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.11 (NEG) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.11 (S21) | ‹ Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché [de vous]. › |
Louis Segond + Strong | Luc 10.11 (LSGSN) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.11 (BAN) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.11 (SAC) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds : sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche. |
David Martin (1744) | Luc 10.11 (MAR) | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s’est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. |
Ostervald (1811) | Luc 10.11 (OST) | Nous secouons contre vous la poussière qui s’est attachée à nous dans votre ville ; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché de vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.11 (LAM) | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; cependant, sachez ceci, que le royaume de Dieu approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.11 (GBT) | Nous secouerons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez, néanmoins, que le royaume de Dieu est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.11 (PGR) | « La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu s’approche. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.11 (LAU) | Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.11 (OLT) | «Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s’y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.» |
Darby (1885) | Luc 10.11 (DBY) | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.11 (STA) | « La poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci : « Le Règne de Dieu approche ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.11 (VIG) | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
Fillion (1904) | Luc 10.11 (FIL) | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.11 (SYN) | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds ; sachez pourtant que le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.11 (CRA) | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.11 (BPC) | Même la poussière de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.11 (AMI) | La poussière même de votre ville, qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.11 (VUL) | etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.11 (SWA) | Hata mavumbi ya mji wenu yaliyogandamana na miguu yetu tunayakung’uta juu yenu. Lakini jueni hili, ya kuwa Ufalme wa Mungu umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.11 (SBLGNT) | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |