Luc 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.12 (LSG) | Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.12 (NEG) | Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.12 (S21) | Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.12 (LSGSN) | Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.12 (BAN) | Or, je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.12 (SAC) | Je vous assure qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
David Martin (1744) | Luc 10.12 (MAR) | Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
Ostervald (1811) | Luc 10.12 (OST) | Je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.12 (LAM) | Je vous le dis, au dernier jour il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.12 (GBT) | Je vous le dis, au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.12 (PGR) | Je vous déclare qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Lausanne (1872) | Luc 10.12 (LAU) | Or je vous dis qu’en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.12 (OLT) | Je vous déclare qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Darby (1885) | Luc 10.12 (DBY) | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.12 (STA) | Je vous déclare qu’en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.12 (VIG) | Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
Fillion (1904) | Luc 10.12 (FIL) | Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.12 (SYN) | Je vous dis qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.12 (CRA) | Je vous le dis, il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.12 (BPC) | Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu’à cette ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.12 (AMI) | Je vous le dis, en ce jour-là, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.12 (VUL) | dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.12 (SWA) | Nawaambia ya kwamba siku ile itakuwa rahisi zaidi Sodoma kuistahimili adhabu yake kuliko mji huo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.12 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |