Luc 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.13 (LSG) | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.13 (NEG) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.13 (S21) | Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.13 (LSGSN) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties , en prenant le sac et la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.13 (BAN) | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.13 (SAC) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et dans la cendre. |
David Martin (1744) | Luc 10.13 (MAR) | Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, couvertes d’un sac, et assises sur la cendre. |
Ostervald (1811) | Luc 10.13 (OST) | Malheur à toi, Chorazin ; malheur à toi, Bethsaïda ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.13 (LAM) | Malheur à toi, Corozaïn ; malheur à toi, Bethsaïde : car si les vertus qui ont été opérées en vous, l’avoient été en Tyr et Sidon, elles eussent autrefois fait pénitence sous le silice et assises dans la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.13 (GBT) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été opérés au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, ces villes auraient fait pénitence dans le cilice et dans la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.13 (PGR) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bedsaïda ! Car si c’était dans Tyr et dans Sidon qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s’asseyant dans le sac et la cendre. |
Lausanne (1872) | Luc 10.13 (LAU) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.13 (OLT) | Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Darby (1885) | Luc 10.13 (DBY) | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.13 (STA) | Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d’un sac et assises dans la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.13 (VIG) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d’un sac et assises dans la cendre. |
Fillion (1904) | Luc 10.13 (FIL) | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d’un sac et assises dans la cendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.13 (SYN) | Malheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyret dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.13 (CRA) | Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.13 (BPC) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.13 (AMI) | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles accomplis chez vous l’avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence, vêtues d’un sac et assises dans la cendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.13 (VUL) | vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.13 (SWA) | Ole wako Korazini! Ole wako, Bethsaida! Kwa kuwa kama miujiza hiyo iliyofanyika kwenu ingalifanyika katika Tiro na Sidoni, wangalitubu tangu hapo, huku wakiketi katika nguo za kigunia na majivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.13 (SBLGNT) | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. |