Luc 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.16 (LSG) | Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.16 (NEG) | Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.16 (S21) | Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.16 (LSGSN) | Celui qui vous écoute m’écoute , et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.16 (BAN) | Qui vous écoute m’écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.16 (SAC) | Celui qui vous écoute, m’écoute : celui qui vous méprise, me méprise ; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Luc 10.16 (MAR) | Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. |
Ostervald (1811) | Luc 10.16 (OST) | Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; et qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.16 (LAM) | Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous méprise, me méprise. Qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.16 (GBT) | Celui qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous méprise, me méprise ; et celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.16 (PGR) | Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous rejette, me rejette ; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.16 (LAU) | Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; or, qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.16 (OLT) | Qui vous écoute, m’écoute; qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.» |
Darby (1885) | Luc 10.16 (DBY) | Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.16 (STA) | « Qui vous écoute, m’écoute ; qui vous méprise, me méprise ; or qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.16 (VIG) | Celui qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Luc 10.16 (FIL) | Celui qui vous écoute, M’écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.16 (SYN) | Qui vous écoute, m’écoute ; qui vous rejette, me rejette ; et qui me rejette, rejette Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.16 (CRA) | Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous méprise, me méprise ; or celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.16 (BPC) | Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute ; qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.16 (AMI) | Qui vous écoute m’écoute ; qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.16 (VUL) | qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.16 (SWA) | Awasikilizaye ninyi anisikiliza mimi, naye awakataaye ninyi anikataa mimi; naye anikataaye mimi amkataa yeye aliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.16 (SBLGNT) | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. |