Luc 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.17 (LSG) | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.17 (NEG) | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.17 (S21) | Les 70 revinrent tout joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.17 (LSGSN) | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.17 (BAN) | Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.17 (SAC) | Or les soixante et douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant : Seigneur ! les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom. |
David Martin (1744) | Luc 10.17 (MAR) | Or les soixante-dix s’en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. |
Ostervald (1811) | Luc 10.17 (OST) | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.17 (LAM) | Les soixante-douze revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.17 (GBT) | Or les soixante-douze disciples revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.17 (PGR) | Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant : « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.17 (LAU) | Or les soixante et dix revinrent avec joie disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.17 (OLT) | Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!» |
Darby (1885) | Luc 10.17 (DBY) | Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.17 (STA) | Les soixante-dix revinrent pleins de joie ; ils disaient : « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.17 (VIG) | Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons même nous sont soumis en votre nom. |
Fillion (1904) | Luc 10.17 (FIL) | Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.17 (SYN) | Les soixante-dix revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.17 (CRA) | Les soixante-douze revinrent avec joie, disant : « Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.17 (BPC) | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.17 (AMI) | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.17 (VUL) | reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.17 (SWA) | Ndipo wale sabini waliporudi kwa furaha, wakisema, Bwana, hata pepo wanatutii kwa jina lako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.17 (SBLGNT) | Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. |