Luc 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.20 (LSG) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.20 (NEG) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.20 (S21) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.20 (LSGSN) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez -vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.20 (BAN) | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.20 (SAC) | Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
David Martin (1744) | Luc 10.20 (MAR) | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Ostervald (1811) | Luc 10.20 (OST) | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.20 (LAM) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.20 (GBT) | Néanmoins ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.20 (PGR) | Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.20 (LAU) | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.20 (OLT) | seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.» |
Darby (1885) | Luc 10.20 (DBY) | toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.20 (STA) | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.20 (VIG) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Fillion (1904) | Luc 10.20 (FIL) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.20 (SYN) | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.20 (CRA) | Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.20 (BPC) | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.20 (AMI) | Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.20 (VUL) | verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.20 (SWA) | Lakini, msifurahi kwa vile pepo wanavyowatii; bali furahini kwa sababu majina yenu yameandikwa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.20 (SBLGNT) | πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |