Luc 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.21 (LSG) | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.21 (NEG) | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.21 (S21) | À ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit : « Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.21 (LSGSN) | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue , Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui , Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.21 (BAN) | En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.21 (SAC) | En cette même heure Jésus tressaillit de joie par le mouvement du Saint-Esprit, et dit ces paroles : Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre ! de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père ! je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi. |
David Martin (1744) | Luc 10.21 (MAR) | En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté. |
Ostervald (1811) | Luc 10.21 (OST) | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l’as trouvé bon ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.21 (LAM) | En cette heure même, il tressaillit de joie par l’Esprit Saint, et dit : Je vous rends grâces, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits. Oui, Père ; car il vous a plu ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.21 (GBT) | En cette même heure, Jésus tressaillit de joie dans le Saint-Esprit, et dit : Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, parce que vous l’avez ainsi voulu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.21 (PGR) | En ce moment même il fut rempli d’allégresse par l’Esprit saint, et il dit : « Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les a révélées aux simples ; oui, ô Père, de ce que cela s’est ainsi trouvé bon à Tes yeux ! |
Lausanne (1872) | Luc 10.21 (LAU) | En ce même instant, Jésus fut dans l’allégresse en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.21 (OLT) | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.» |
Darby (1885) | Luc 10.21 (DBY) | En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.21 (STA) | En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint : « Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.21 (VIG) | En cette heure même, il tressaillit de joie dans l’Esprit-Saint, et dit : Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il vous a plu ainsi. |
Fillion (1904) | Luc 10.21 (FIL) | En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l’Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.21 (SYN) | À cette heure même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants ! Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l’as trouvé bon. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.21 (CRA) | Au même moment, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint, et il dit : « Je vous bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits enfants. Oui, je vous bénis, ô Père, de ce qu’il vous a plu ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.21 (BPC) | A ce moment-là même, il exulta de joie dans l’Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.21 (AMI) | À ce moment-là, Jésus tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint et dit : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux habiles et les avez révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.21 (VUL) | in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.21 (SWA) | Saa ile ile alishangilia kwa Roho Mtakatifu, akasema, Nakushukuru, Baba, Bwana wa mbingu na nchi, kwa kuwa mambo haya umewaficha wenye hekima na akili; umewafunulia watoto wachanga; Naam, Baba, kwa kuwa ndivyo ilivyokupendeza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.21 (SBLGNT) | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |