Luc 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.22 (LSG) | Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.22 (NEG) | Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.22 (S21) | Mon Père m’a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.22 (LSGSN) | Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.22 (BAN) | Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.22 (SAC) | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît qui est le Fils que le Père ; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
David Martin (1744) | Luc 10.22 (MAR) | Toutes choses m’ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler. |
Ostervald (1811) | Luc 10.22 (OST) | Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.22 (LAM) | Toutes choses m’ont été données par mon Père. Et personne ne sait qui est le Fils, que le Père ; et, qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.22 (GBT) | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains ; et nul ne connaît qui est le Fils, excepté le Père ; ni qui est le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.22 (PGR) | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.22 (LAU) | Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.22 (OLT) | Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu’est le Fils, que le Père, ni ce qu’est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.» |
Darby (1885) | Luc 10.22 (DBY) | Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.22 (STA) | Tout m’a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.22 (VIG) | Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Fillion (1904) | Luc 10.22 (FIL) | Toutes choses M’ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.22 (SYN) | Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.22 (CRA) | Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et personne ne sait ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.22 (BPC) | Tout m’a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.22 (AMI) | Tout m’a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.22 (VUL) | omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.22 (SWA) | Akasema, Nimekabidhiwa vyote na Baba yangu, wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba; wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana, na ye yote ambaye Mwana apenda kumfunulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.22 (SBLGNT) | ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |