Luc 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.23 (LSG) | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.23 (NEG) | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Segond 21 (2007) | Luc 10.23 (S21) | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Louis Segond + Strong | Luc 10.23 (LSGSN) | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.23 (BAN) | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.23 (SAC) | Et se retournant vers ses disciples, il leur dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
David Martin (1744) | Luc 10.23 (MAR) | Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Ostervald (1811) | Luc 10.23 (OST) | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.23 (LAM) | Et, se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.23 (GBT) | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.23 (PGR) | Et s’étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Lausanne (1872) | Luc 10.23 (LAU) | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.23 (OLT) | Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Darby (1885) | Luc 10.23 (DBY) | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.23 (STA) | Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.23 (VIG) | Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Fillion (1904) | Luc 10.23 (FIL) | Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.23 (SYN) | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.23 (CRA) | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.23 (BPC) | Puis s’étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.23 (AMI) | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.23 (VUL) | et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.23 (SWA) | Akawageukia wanafunzi wake, akasema nao kwa faragha, Heri macho yaonayo mnayoyaona ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.23 (SBLGNT) | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. |