Luc 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.24 (LSG) | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.24 (NEG) | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.24 (S21) | En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.24 (LSGSN) | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez , et ne l’ont pas vu , entendre ce que vous entendez , et ne l’ont pas entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.24 (BAN) | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.24 (SAC) | Car je vous déclare que beaucoup de prophètes et de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu. |
David Martin (1744) | Luc 10.24 (MAR) | Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d’ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. |
Ostervald (1811) | Luc 10.24 (OST) | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.24 (LAM) | Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois auroient désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont point yu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.24 (GBT) | Car je vous déclare que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu ; et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.24 (PGR) | Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.24 (LAU) | car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu’ils ne l’ont pas vu, et d’entendre ce que vous entendez, et qu’ils ne l’ont pas entendu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.24 (OLT) | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu; d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.» |
Darby (1885) | Luc 10.24 (DBY) | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.24 (STA) | Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.24 (VIG) | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Fillion (1904) | Luc 10.24 (FIL) | Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.24 (SYN) | Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ils ne l’ont pas vu, et d’entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.24 (CRA) | Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.24 (BPC) | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.24 (AMI) | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont point vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.24 (VUL) | dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.24 (SWA) | Kwa kuwa nawaambia ya kwamba manabii wengi na wafalme walitamani kuyaona mnayoyaona ninyi wasiyaone; na kuyasikia mnayoyasikia ninyi wasiyasikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.24 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |