Luc 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.25 (LSG) | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.25 (NEG) | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Segond 21 (2007) | Luc 10.25 (S21) | Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.25 (LSGSN) | Un docteur de la loi se leva , et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.25 (BAN) | Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l’épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.25 (SAC) | Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter : Maître ! que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle ? |
David Martin (1744) | Luc 10.25 (MAR) | Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
Ostervald (1811) | Luc 10.25 (OST) | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.25 (LAM) | Alors, un Docteur de la loi, se levant pour le tenter, dit : Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.25 (GBT) | Alors un docteur de la loi se leva, et lui dit pour le tenter : Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.25 (PGR) | Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l’épreuve, en disant : « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? » |
Lausanne (1872) | Luc 10.25 (LAU) | Et voici qu’un légiste se leva pour le tenter, en disant : Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.25 (OLT) | Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l’épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?» |
Darby (1885) | Luc 10.25 (DBY) | Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.25 (STA) | Voulant le mettre à l’épreuve, un légiste se leva et lui dit : « Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.25 (VIG) | Et voici qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? |
Fillion (1904) | Luc 10.25 (FIL) | Et voici qu’un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.25 (SYN) | Alors un docteur de la loi se leva pour mettre Jésus à l’épreuve, et il lui dit : Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.25 (CRA) | Et voici qu’un docteur de la Loi, s’étant levé, lui dit pour l’éprouver : « Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.25 (BPC) | Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l’éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.25 (AMI) | Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et lui dit pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.25 (VUL) | et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.25 (SWA) | Na tazama, mwana-sheria mmoja alisimama amjaribu; akisema, Mwalimu, nifanye nini ili niurithi uzima wa milele? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.25 (SBLGNT) | Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |