Luc 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.26 (LSG) | Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.26 (NEG) | Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ? |
Segond 21 (2007) | Luc 10.26 (S21) | Jésus lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.26 (LSGSN) | Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.26 (BAN) | Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.26 (SAC) | Jésus lui répondit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? Qu’y lisez-vous ? |
David Martin (1744) | Luc 10.26 (MAR) | Et il lui dit : qu’est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ? |
Ostervald (1811) | Luc 10.26 (OST) | Jésus lui dit : Qu’est-ce qui est écrit dans la loi, et qu’y lis-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.26 (LAM) | Jésus lui dit : Qu’est-ce qu’il est écrit dans la loi ? Quy lisez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.26 (GBT) | Jésus lui répondit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? Qu’y lisez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.26 (PGR) | Mais il lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? » |
Lausanne (1872) | Luc 10.26 (LAU) | Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? comment lis-tu ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.26 (OLT) | Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu’y lis-tu?» |
Darby (1885) | Luc 10.26 (DBY) | Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.26 (STA) | « Qu’y a-t-il d’écrit dans la Loi ? lui demanda Jésus ; qu’est-ce que tu y lis ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.26 (VIG) | Et Jésus lui dit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? qu’y lis-tu ? |
Fillion (1904) | Luc 10.26 (FIL) | Et Jêsus lui dit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? qu’y lis-tu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.26 (SYN) | Jésus lui dit : Qu’est-ce qui est écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu. ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.26 (CRA) | Jésus lui dit : « Qu’y a-t-il d’écrit dans la Loi ? Qu’y lis-tu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.26 (BPC) | Il lui dit : “Dans la Loi qu’y a-t-il d’écrit ? qu’y lis-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.26 (AMI) | Jésus lui répondit : Qu’y a-t-il décrit dans la Loi ? qu’y lis-tu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.26 (VUL) | at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.26 (SWA) | Akamwambia, Imeandikwa nini katika torati? Wasomaje? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.26 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; |