Luc 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.28 (LSG) | Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.28 (NEG) | Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.28 (S21) | « Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.28 (LSGSN) | Tu as bien répondu , lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.28 (BAN) | Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.28 (SAC) | Jésus lui dit : Vous avez fort bien répondu ; faites cela, et vous vivrez. |
David Martin (1744) | Luc 10.28 (MAR) | Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Ostervald (1811) | Luc 10.28 (OST) | Et Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.28 (LAM) | Jésus lui dit : Vous avez bien répondu ; faites cela, et vous vivrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.28 (GBT) | Jésus lui dit : Vous avez bien répondu ; faites cela, et vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.28 (PGR) | Or il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.28 (LAU) | —” Alors il lui dit : Tu as très bien répondu ; fais cela et tu vivras. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.28 (OLT) | Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.» |
Darby (1885) | Luc 10.28 (DBY) | Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.28 (STA) | « Parfaitement répondu ! dit Jésus ; fais cela et tu vivras. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.28 (VIG) | Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Fillion (1904) | Luc 10.28 (FIL) | Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.28 (SYN) | Jésus lui dit : Tu as bien répondu fais cela, et tu vivras. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.28 (CRA) | Jésus lui dit : « Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.28 (BPC) | Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.28 (AMI) | Jésus lui dit : Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.28 (VUL) | dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.28 (SWA) | Akamwambia, Umejibu vema; fanya hivi nawe utaishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.28 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. |