Luc 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.29 (LSG) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.29 (NEG) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Segond 21 (2007) | Luc 10.29 (S21) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.29 (LSGSN) | Mais lui, voulant se justifier , dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.29 (BAN) | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.29 (SAC) | Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
David Martin (1744) | Luc 10.29 (MAR) | Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ? |
Ostervald (1811) | Luc 10.29 (OST) | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.29 (LAM) | Mais lui, voulant se faire paroître juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.29 (GBT) | Mais cet homme, voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.29 (PGR) | Mais l’autre voulant se justifier, dit à Jésus : « Eh bien, qui est mon prochain ? » |
Lausanne (1872) | Luc 10.29 (LAU) | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.29 (OLT) | Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
Darby (1885) | Luc 10.29 (DBY) | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.29 (STA) | Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : « Qui donc est « mon prochain ? » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.29 (VIG) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Fillion (1904) | Luc 10.29 (FIL) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.29 (SYN) | Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.29 (CRA) | Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.29 (BPC) | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.29 (AMI) | Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.29 (VUL) | ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.29 (SWA) | Naye akitaka kujidai haki, alimwuliza Yesu, Na jirani yangu ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.29 (SBLGNT) | Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; |