Luc 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.30 (LSG) | Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.30 (NEG) | Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.30 (S21) | Jésus reprit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à moitié mort. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.30 (LSGSN) | Jésus reprit la parole , et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent , le chargèrent de coups, et s’en allèrent , le laissant à demi mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.30 (BAN) | Mais Jésus, reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l’ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.30 (SAC) | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
David Martin (1744) | Luc 10.30 (MAR) | Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l’avoir blessé de plusieurs coups, s’en allèrent, le laissant à demi-mort. |
Ostervald (1811) | Luc 10.30 (OST) | Et Jésus, reprenant la parole, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent ; et après l’avoir blessé de plusieurs coups, ils s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.30 (LAM) | Jésus reprenant, dit : Un homme qui descendoit de Jérusalem en Jéricho rencontra des voleurs qui le dépouillèrent, et qui, l’ayant blessé, le laissèrent à demi mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.30 (GBT) | Jésus, prenant la parole, lui dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.30 (PGR) | Jésus répliqua : « Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et il tomba parmi des brigands, qui, après l’avoir non seulement dépouillé mais roué de coups, s’en allèrent, le laissant à demi-mort. |
Lausanne (1872) | Luc 10.30 (LAU) | Et Jésus reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l’avoir dépouillé et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant demi-mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.30 (OLT) | Jésus reprit: «Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba au milieu des voleurs: ils le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Darby (1885) | Luc 10.30 (DBY) | Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.30 (STA) | Jésus reprit alors : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.30 (VIG) | Alors Jésus, prenant la parole, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l’avoir couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Fillion (1904) | Luc 10.30 (FIL) | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l’avoir couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.30 (SYN) | Jésus reprit la parole et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jérico. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, et qui, après l’avoir couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi-mort. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.30 (CRA) | Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent, et l’ayant chargé de coups, se retirèrent, le laissant à demi-mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.30 (BPC) | Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.30 (AMI) | Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et il tomba en plein parmi des brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.30 (VUL) | suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.30 (SWA) | Yesu akajibu akasema, Mtu mmoja alishuka toka Yerusalemu kwenda Yeriko, akaangukia kati ya wanyang’anyi; wakamvua nguo, wakamtia jeraha, wakaenda zao, wakimwacha karibu ya kufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.30 (SBLGNT) | ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. |