Luc 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.31 (LSG) | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.31 (NEG) | Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.31 (S21) | Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.31 (LSGSN) | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.31 (BAN) | Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.31 (SAC) | Il arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre. |
David Martin (1744) | Luc 10.31 (MAR) | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté. |
Ostervald (1811) | Luc 10.31 (OST) | Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.31 (LAM) | Or, il arriva qu’un Prêtre descendoit par le même chemin ; lequel, l’ayant vu, passa outre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.31 (GBT) | Il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; l’ayant aperçu, il passa outre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.31 (PGR) | Or un prêtre, qui d’aventure descendait par ce chemin, l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter ; |
Lausanne (1872) | Luc 10.31 (LAU) | Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.31 (OLT) | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s’arrêter. |
Darby (1885) | Luc 10.31 (DBY) | Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.31 (STA) | Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l’homme, et il passa outre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.31 (VIG) | Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre. |
Fillion (1904) | Luc 10.31 (FIL) | Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.31 (SYN) | Or, il se trouva qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là ; il vit cet homme, et il passa outre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.31 (CRA) | Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.31 (BPC) | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l’ayant vu, il passa outre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.31 (AMI) | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l’ayant vu passa outre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.31 (VUL) | accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.31 (SWA) | Kwa nasibu kuhani mmoja alishuka kwa njia ile; na alipomwona alipita kando. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.31 (SBLGNT) | κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· |