Luc 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.32 (LSG) | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.32 (NEG) | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.32 (S21) | De même aussi un Lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa à distance. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.32 (LSGSN) | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu , passa outre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.32 (BAN) | Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.32 (SAC) | Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore. |
David Martin (1744) | Luc 10.32 (MAR) | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l’autre côté. |
Ostervald (1811) | Luc 10.32 (OST) | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.32 (LAM) | Pareillement un lévite, étant venu là, le vit, et passa outre aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.32 (GBT) | Un lévite vint également au même lieu ; l’ayant vu, il passa outre aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.32 (PGR) | de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter. |
Lausanne (1872) | Luc 10.32 (LAU) | Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.32 (OLT) | De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s’avança, et l’ayant vu, passa devant lui sans s’arrêter. |
Darby (1885) | Luc 10.32 (DBY) | et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.32 (STA) | Un Lévite fit de même ; arrivé à l’endroit, il vit, et il passa outre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.32 (VIG) | Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
Fillion (1904) | Luc 10.32 (FIL) | Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.32 (SYN) | Un lévite aussi, étant venu en cet endroit, s’approcha et, l’ayant vu, il passa outre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.32 (CRA) | De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s’approcha, le vit et passa outre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.32 (BPC) | Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l’ayant vu, passa outre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.32 (AMI) | Pareillement un lévite, survenant en cet endroit et l’ayant vu, passa outre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.32 (VUL) | similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.32 (SWA) | Na Mlawi vivyo hivyo, alipofika pale akamwona, akapita kando. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.32 (SBLGNT) | ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. |