Luc 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.33 (LSG) | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.33 (NEG) | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.33 (S21) | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu’il le vit. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.33 (LSGSN) | Mais un Samaritain, qui voyageait , étant venu là , fut ému de compassion lorsqu’il le vit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.33 (BAN) | Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.33 (SAC) | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit ou était cet homme, et l’ayant vu, en fut touché de compassion. |
David Martin (1744) | Luc 10.33 (MAR) | Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. |
Ostervald (1811) | Luc 10.33 (OST) | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.33 (LAM) | Mais un Samaritain, qui étoit en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.33 (GBT) | Mais un Samaritain, chemin faisant, vint près de lui ; et, l’ayant vu, il fut touché de compassion ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.33 (PGR) | Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l’ayant aperçu fut ému de compassion, |
Lausanne (1872) | Luc 10.33 (LAU) | Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.33 (OLT) | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion. |
Darby (1885) | Luc 10.33 (DBY) | mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.33 (STA) | Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l’homme et fut, en le voyant, touché de compassion ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.33 (VIG) | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
Fillion (1904) | Luc 10.33 (FIL) | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.33 (SYN) | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, l’ayant vu, il fut touché de compassion. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.33 (CRA) | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.33 (BPC) | Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.33 (AMI) | Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui, le vit et fut ému de pitié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.33 (VUL) | Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.33 (SWA) | Lakini, Msamaria mmoja katika kusafiri kwake alifika hapo alipo; na alipomwona alimhurumia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.33 (SBLGNT) | Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, |