Luc 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.34 (LSG) | Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.34 (NEG) | Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.34 (S21) | Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.34 (LSGSN) | Il s’approcha , et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.34 (BAN) | Et s’approchant, il banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin. Et l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.34 (SAC) | Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda ; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
David Martin (1744) | Luc 10.34 (MAR) | Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui. |
Ostervald (1811) | Luc 10.34 (OST) | Et s’approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.34 (LAM) | Et, s’approchant, il banda ses plaies, y versa de l’huile et du vin ; et le mettant sur son cheval, il le conduisit en une hótellerie, et prit soin de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.34 (GBT) | Il s’approcha de lui, versa de l’huile et du vin sur ses plaies, et les banda ; et, l’ayant placé sur son cheval, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.34 (PGR) | et s’étant approché il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin, puis l’ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Lausanne (1872) | Luc 10.34 (LAU) | Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.34 (OLT) | Il s’approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l’huile et du vin; puis, l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Darby (1885) | Luc 10.34 (DBY) | et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.34 (STA) | il s’approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l’huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l’amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.34 (VIG) | Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Fillion (1904) | Luc 10.34 (FIL) | Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.34 (SYN) | Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.34 (CRA) | Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.34 (BPC) | S’étant approché, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin, puis l’installant sur sa propre monture, il le conduisit à l’hôtellerie et prit soin de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.34 (AMI) | Il s’approcha, banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.34 (VUL) | et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.34 (SWA) | akakaribia, akamfunga jeraha zake, akizitia mafuta na divai; akampandisha juu ya mnyama wake, akampeleka mpaka nyumba ya wageni, akamtunza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.34 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. |