Luc 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.35 (LSG) | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.35 (NEG) | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.35 (S21) | Le lendemain, [à son départ], il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : ‹ Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. › |
Louis Segond + Strong | Luc 10.35 (LSGSN) | Le lendemain , il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus , je te le rendrai à mon retour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.35 (BAN) | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.35 (SAC) | Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit : Ayez bien soin de cet homme ; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. |
David Martin (1744) | Luc 10.35 (MAR) | Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Ostervald (1811) | Luc 10.35 (OST) | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d’argent, et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.35 (LAM) | Et le jour suivant, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte, et lui dit : Prenez soin de lui, et, tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.35 (GBT) | Le lendemain, il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, et lui dit : Ayez soin de cet homme ; et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.35 (PGR) | Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l’hôtelier et lui dit : « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c’est moi qui te le rembourserai à mon retour. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.35 (LAU) | Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.35 (OLT) | Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.» |
Darby (1885) | Luc 10.35 (DBY) | Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.35 (STA) | Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l’hôtelier et lui dit : « Tu prendras soin de cet homme ; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.35 (VIG) | Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Fillion (1904) | Luc 10.35 (FIL) | Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.35 (SYN) | Le lendemain, il prit deux deniers, les donna à l’hôtelier et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.35 (CRA) | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.35 (BPC) | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.35 (AMI) | Le lendemain, il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôtelier en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, je te le rembourserai moi-même à mon retour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.35 (VUL) | et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.35 (SWA) | Hata siku ya pili akatoa dinari mbili, akampa mwenye nyumba ya wageni, akisema, Mtunze huyu, na cho chote utakachogharimiwa zaidi, mimi nitakaporudi nitakulipa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.35 (SBLGNT) | καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. |