Luc 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.36 (LSG) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.36 (NEG) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
Segond 21 (2007) | Luc 10.36 (S21) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.36 (LSGSN) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.36 (BAN) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.36 (SAC) | Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs ? |
David Martin (1744) | Luc 10.36 (MAR) | Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
Ostervald (1811) | Luc 10.36 (OST) | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.36 (LAM) | De ces trois, lequel vous paroit avoir été le prochain de celui qui étoit tombé parmi les voleurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.36 (GBT) | Lequel de ces trois vous semble avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.36 (PGR) | Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ? » |
Lausanne (1872) | Luc 10.36 (LAU) | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.36 (OLT) | Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.» |
Darby (1885) | Luc 10.36 (DBY) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.36 (STA) | Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.36 (VIG) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
Fillion (1904) | Luc 10.36 (FIL) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.36 (SYN) | Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.36 (CRA) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l’homme qui tomba entre les mains des brigands ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.36 (BPC) | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.36 (AMI) | Lequel de ces trois te semble s’être montré le prochain de celui qui était tombé aux mains des brigands ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.36 (VUL) | quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.36 (SWA) | Waonaje wewe, katika hao watatu, ni yupi aliyekuwa jirani yake yule aliyeangukia kati ya wanyang’anyi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.36 (SBLGNT) | ⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; |