Luc 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.37 (LSG) | C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.37 (NEG) | C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.37 (S21) | « C’est celui qui a agi avec bonté envers lui », répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc] : « Va agir de la même manière, toi aussi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 10.37 (LSGSN) | C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va , et toi, fais de même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.37 (BAN) | Et il dit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.37 (SAC) | Le docteur lui répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui : Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même. |
David Martin (1744) | Luc 10.37 (MAR) | Il répondit : c’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même. |
Ostervald (1811) | Luc 10.37 (OST) | Le docteur dit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : Va, et fais la même chose. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.37 (LAM) | Le Docteur répondit : Celui qui a été compatissant pour lui. Et Jésus lui dit : Allez, et faites de même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.37 (GBT) | Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez, lui dit Jésus, et faites de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.37 (PGR) | Or l’autre dit : « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. » |
Lausanne (1872) | Luc 10.37 (LAU) | —” Et il dit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. —”Jésus donc lui dit : Va, et toi fais de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.37 (OLT) | Il dit: «C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.» |
Darby (1885) | Luc 10.37 (DBY) | Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.37 (STA) | « C’est celui qui a été compatissant envers lui », répondit le Légiste. Jésus lui dit alors : « Va et agis de même, toi aussi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.37 (VIG) | Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même. |
Fillion (1904) | Luc 10.37 (FIL) | Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.37 (SYN) | Le docteur de la loi répondit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus dit : Va, et fais de même ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.37 (CRA) | Le docteur répondit : « Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui?» Et Jésus lui dit : « Toi aussi, va et fais de même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.37 (BPC) | Il dit : “Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.37 (AMI) | Il répondit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Va, lui dit Jésus, et toi aussi fais de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.37 (VUL) | at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.37 (SWA) | Akasema, Ni huyo aliyemwonea huruma. Yesu akamwambia, Enenda zako, nawe ukafanye vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.37 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. |