Luc 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.38 (LSG) | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.38 (NEG) | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.38 (S21) | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l’accueillit dans sa maison. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.38 (LSGSN) | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.38 (BAN) | Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.38 (SAC) | Jésus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
David Martin (1744) | Luc 10.38 (MAR) | Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Ostervald (1811) | Luc 10.38 (OST) | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.38 (LAM) | Un jour qu’ils étoient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.38 (GBT) | Jésus, étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.38 (PGR) | Pendant qu’ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut ; |
Lausanne (1872) | Luc 10.38 (LAU) | Or il arriva, comme ils marchaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.38 (OLT) | Pendant qu’il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Darby (1885) | Luc 10.38 (DBY) | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.38 (STA) | Dans un village où Jésus entra pendant qu’ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.38 (VIG) | Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Fillion (1904) | Luc 10.38 (FIL) | Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.38 (SYN) | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.38 (CRA) | Pendant qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.38 (BPC) | Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.38 (AMI) | En cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.38 (VUL) | factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.38 (SWA) | Ikawa katika kuenenda kwao aliingia katika kijiji kimoja; mwanamke mmoja jina lake Martha akamkaribisha nyumbani kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.38 (SBLGNT) | ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν. |