Luc 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.41 (LSG) | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.41 (NEG) | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.41 (S21) | Jésus lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses, |
Louis Segond + Strong | Luc 10.41 (LSGSN) | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.41 (BAN) | Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.41 (SAC) | Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses : |
David Martin (1744) | Luc 10.41 (MAR) | Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ; |
Ostervald (1811) | Luc 10.41 (OST) | Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ; mais une seule est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.41 (LAM) | Le Seigneur répondant, lui dit : Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous troublez de beaucoup de choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.41 (GBT) | Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous êtes inquiète, et vous vous occupez de beaucoup de choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.41 (PGR) | Mais Jésus lui répliqua : « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t’agites pour beaucoup de choses, |
Lausanne (1872) | Luc 10.41 (LAU) | Et répondant, Jésus lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.41 (OLT) | Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire. |
Darby (1885) | Luc 10.41 (DBY) | Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.41 (STA) | Mais le Seigneur lui fit cette réponse : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.41 (VIG) | (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
Fillion (1904) | Luc 10.41 (FIL) | Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t’inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.41 (SYN) | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.41 (CRA) | Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.41 (BPC) | Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour bien des choses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.41 (AMI) | Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et t’agites pour bien des choses, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.41 (VUL) | et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.41 (SWA) | Bwana akajibu akamwambia, Martha, Martha, unasumbuka na kufadhaika kwa ajili ya vitu vingi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.41 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά, |