Luc 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.6 (LSG) | Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.6 (NEG) | Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.6 (S21) | Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.6 (LSGSN) | Et s ’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.6 (BAN) | Et s’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.6 (SAC) | Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera sur vous. |
David Martin (1744) | Luc 10.6 (MAR) | Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous. |
Ostervald (1811) | Luc 10.6 (OST) | S’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.6 (LAM) | Et s’il s’y trouve un enfant de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.6 (GBT) | Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.6 (PGR) | Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous. |
Lausanne (1872) | Luc 10.6 (LAU) | Et s’il y a là un enfant{Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.6 (OLT) | «Que la paix soit sur cette maison!» et s’il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Darby (1885) | Luc 10.6 (DBY) | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.6 (STA) | Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix ; sinon elle reviendra à vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.6 (VIG) | Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Fillion (1904) | Luc 10.6 (FIL) | Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.6 (SYN) | Et s’il se trouve là un enfant de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.6 (CRA) | Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.6 (BPC) | Et, s’il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.6 (AMI) | et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, elle vous reviendra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.6 (VUL) | et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.6 (SWA) | na akiwamo mwana wa amani, amani yenu itamkalia; la, hayumo, amani yenu itarudi kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.6 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. |