Luc 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.7 (LSG) | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.7 (NEG) | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.7 (S21) | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.7 (LSGSN) | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.7 (BAN) | Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu’il y a chez eux ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.7 (SAC) | Demeurez en la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux : car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison. |
David Martin (1744) | Luc 10.7 (MAR) | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
Ostervald (1811) | Luc 10.7 (OST) | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d’une maison à une autre maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.7 (LAM) | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qui sera chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.7 (GBT) | Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.7 (PGR) | Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s’y trouve, car l’ouvrier mérite son salaire ; ne passez point de maison en maison. |
Lausanne (1872) | Luc 10.7 (LAU) | et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.7 (OLT) | Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d’une maison dans une autre. |
Darby (1885) | Luc 10.7 (DBY) | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.7 (STA) | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s’y trouvera, car l’ouvrier est digne de son salaire. » « Ne pérégrinez pas de maison en maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.7 (VIG) | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Fillion (1904) | Luc 10.7 (FIL) | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.7 (SYN) | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.7 (CRA) | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison dans une autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.7 (BPC) | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’ils auront : car l’ouvrier a droit à son salaire. N’allez pas de maison en maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.7 (AMI) | Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.7 (VUL) | in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.7 (SWA) | Basi, kaeni katika nyumba iyo hiyo, mkila na kunywa vya kwao; maana, mtenda kazi amestahili kupewa ujira wake. Msihame-hame kutoka nyumba hii kwenda nyumba hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.7 (SBLGNT) | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. |