Luc 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.1 (LSG) | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.1 (NEG) | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.1 (S21) | Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.1 (LSGSN) | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé , un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne -nous à prier , comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.1 (BAN) | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu’il eut cessé, l’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.1 (SAC) | Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur ! apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples. |
David Martin (1744) | Luc 11.1 (MAR) | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu’après qu’il eut cessé [de prier], quelqu’un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Luc 11.1 (OST) | Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.1 (LAM) | Un jour qu’il prioit en un certain lieu, lorsqu’il eut fini, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.1 (GBT) | Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.1 (PGR) | Et il advint, pendant qu’il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu’il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.1 (LAU) | Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l’un de ses disciples lui dit, dès qu’il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.1 (OLT) | Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu’il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.» |
Darby (1885) | Luc 11.1 (DBY) | Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.1 (STA) | Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l’a enseigné à ses disciples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.1 (VIG) | Il arriva, comme il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. |
Fillion (1904) | Luc 11.1 (FIL) | Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.1 (SYN) | Un jour, Jésus était en prière dans un certain lieu. Quand il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.1 (CRA) | Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.1 (BPC) | Un jour qu’il était en prière dans un certain endroit, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.1 (AMI) | Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.1 (VUL) | et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.1 (SWA) | Ikawa alipokuwa mahali fulani akiomba, alipokwisha, mmoja katika wanafunzi wake alimwambia, Bwana, tufundishe sisi kusali, kama vile Yohana alivyowafundisha wanafunzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. |