Luc 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.2 (LSG) | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.2 (NEG) | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.2 (S21) | Il leur dit : « Quand vous priez, dites : ‹ [Notre] Père [céleste] ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.] |
Louis Segond + Strong | Luc 11.2 (LSGSN) | Il leur dit : Quand vous priez , dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.2 (BAN) | Or il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.2 (SAC) | Et il leur dit : Lorsque vous prierez, dites : Père ! que votre nom soit sanctifié ! Que votre règne arrive ! |
David Martin (1744) | Luc 11.2 (MAR) | Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. |
Ostervald (1811) | Luc 11.2 (OST) | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es aux cieux ; ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.2 (LAM) | Il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne advienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.2 (GBT) | Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.2 (PGR) | Or il leur dit : « Quand vous priez, dites : « Père, que Ton nom soit sanctifié ; que Ton royaume vienne ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.2 (LAU) | Et il leur dit : Quand vous prierez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume{Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.2 (OLT) | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. |
Darby (1885) | Luc 11.2 (DBY) | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.2 (STA) | Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : « Père, que ton nom soit sanctifié ! » « Que ton Règne vienne ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.2 (VIG) | Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ; |
Fillion (1904) | Luc 11.2 (FIL) | Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.2 (SYN) | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.2 (CRA) | Il leur dit : « Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.2 (BPC) | Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.2 (AMI) | Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : PÈRE, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ ; QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.2 (VUL) | et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.2 (SWA) | Akawaambia, Msalipo, semeni, Baba [yetu uliye mbinguni], Jina lako litakaswe, Ufalme wako uje, [Mapenzi yako yatimizwe, hapa duniani kama huko mbinguni.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.2 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου· |