Luc 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.11 (LSG) | Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.11 (NEG) | Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Segond 21 (2007) | Luc 11.11 (S21) | Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou bien s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Louis Segond + Strong | Luc 11.11 (LSGSN) | Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.11 (BAN) | Or quel père d’entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre ? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.11 (SAC) | Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait du pain ; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson ; |
David Martin (1744) | Luc 11.11 (MAR) | Que si un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s’il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? |
Ostervald (1811) | Luc 11.11 (OST) | Qui est le père d’entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu’il lui demande du pain ? Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.11 (LAM) | Est-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre ; ou un poisson, lui donne, au lieu du poisson, un serpent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.11 (GBT) | Et si un fils, parmi vous, demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.11 (PGR) | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place d’un poisson, lui donnera un serpent ? |
Lausanne (1872) | Luc 11.11 (LAU) | Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? et s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.11 (OLT) | Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s’il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? |
Darby (1885) | Luc 11.11 (DBY) | Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, s’il demande un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.11 (STA) | Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre ! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.11 (VIG) | Si l’un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson ? |
Fillion (1904) | Luc 11.11 (FIL) | Si l’un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.11 (SYN) | Quel est parmi vous le père qui donnera à son fils une pierre, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.11 (CRA) | Quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre ? ou, si c’est un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.11 (BPC) | Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? ou s’il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.11 (AMI) | Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? S’il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.11 (VUL) | quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.11 (SWA) | Maana ni yupi kwenu aliye baba, ambaye mwanawe akimwomba mkate, atampa jiwe au samaki, badala ya samaki atampa nyoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.11 (SBLGNT) | τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃; |