Luc 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.14 (LSG) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.14 (NEG) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.14 (S21) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.14 (LSGSN) | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti , le muet parla , et la foule fut dans l’admiration . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.14 (BAN) | Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l’admiration. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.14 (SAC) | Un jour, Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration. |
David Martin (1744) | Luc 11.14 (MAR) | Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent. |
Ostervald (1811) | Luc 11.14 (OST) | Jésus chassa aussi un démon qui était muet ; et le démon étant sorti, le muet parla ; et le peuple était dans l’admiration. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.14 (LAM) | Un jour, il chassa un démon, et ce démon étoit muet. Et, lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et le peuple fut dans l’admiration. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.14 (GBT) | Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut dans l’admiration. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.14 (PGR) | Et il chassait un démon muet ; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla ; et la foule fut émerveillée. |
Lausanne (1872) | Luc 11.14 (LAU) | Et il chassait un démon qui était muet ; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.14 (OLT) | Une autre fois, Jésus chassa un démon: c’était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l’admiration. |
Darby (1885) | Luc 11.14 (DBY) | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.14 (STA) | Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l’homme muet parla ; et les multitudes étaient dans l’admiration. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.14 (VIG) | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Fillion (1904) | Luc 11.14 (FIL) | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.14 (SYN) | Jésus chassa un démon, chez un homme qui était muet ; et le démon étant sorti, le muet parla. La multitude fut remplie d’admiration ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.14 (CRA) | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.14 (BPC) | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.14 (AMI) | Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.14 (VUL) | et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.14 (SWA) | Naye alikuwa akitoa pepo bubu; ikawa pepo alipotoka, yule bubu akanena, makutano wakastaajabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.14 (SBLGNT) | Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· |