Luc 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.15 (LSG) | Mais quelques-uns dirent : c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.15 (NEG) | Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.15 (S21) | Cependant, quelques-uns dirent : « C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.15 (LSGSN) | Mais quelques-uns dirent : c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.15 (BAN) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.15 (SAC) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
David Martin (1744) | Luc 11.15 (MAR) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : c’est par Béelzebul, prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Ostervald (1811) | Luc 11.15 (OST) | Et quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.15 (LAM) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : ļl chasse les démons par Beelzebub, prince des démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.15 (GBT) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Il chasse les démons par Béelzébub, prince des démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.15 (PGR) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « C’est grâce à Béézéboul , le chef des démons, qu’il chasse les démons. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.15 (LAU) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, chef des démons, qu’il chasse les démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.15 (OLT) | Toutefois il y eut des gens qui dirent: C’est par Belzébuth, prince des démons, qu’il chasse les démons; |
Darby (1885) | Luc 11.15 (DBY) | Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.15 (STA) | Cependant quelques-uns des assistants dirent : « C’est par Béelzeboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.15 (VIG) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Fillion (1904) | Luc 11.15 (FIL) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent: C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’Il chasse les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.15 (SYN) | mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.15 (CRA) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.15 (BPC) | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.15 (AMI) | Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébub, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.15 (VUL) | quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.15 (SWA) | Wengine wao wakasema, Atoa pepo kwa Beelzebuli, mkuu wa pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.15 (SBLGNT) | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· |