Luc 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.16 (LSG) | Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.16 (NEG) | Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.16 (S21) | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.16 (LSGSN) | Et d’autres, pour l’éprouver , lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.16 (BAN) | Et d’autres, pour l’éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.16 (SAC) | Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fît voir un prodige dans l’air. |
David Martin (1744) | Luc 11.16 (MAR) | Mais les autres pour l’éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. |
Ostervald (1811) | Luc 11.16 (OST) | Mais d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.16 (LAM) | Et d’autres, pour le tenter, lui demandoient un signe du ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.16 (GBT) | Et d’autres, voulant le tenter, lui demandaient un signe dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.16 (PGR) | Mais d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
Lausanne (1872) | Luc 11.16 (LAU) | Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.16 (OLT) | tandis que d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
Darby (1885) | Luc 11.16 (DBY) | Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.16 (STA) | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.16 (VIG) | Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
Fillion (1904) | Luc 11.16 (FIL) | Et d’autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.16 (SYN) | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un miracle venant du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.16 (CRA) | D’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.16 (BPC) | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.16 (AMI) | Et d’autres, pour l’éprouver lui demandaient un signe du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.16 (VUL) | et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.16 (SWA) | Wengine walimjaribu, wakimtaka ishara itokayo mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.16 (SBLGNT) | ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃. |