Luc 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.17 (LSG) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.17 (NEG) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.17 (S21) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : « Tout royaume confronté à des luttes internesest dévasté et les maisons s’écroulent l’une sur l’autre. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.17 (LSGSN) | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté , et une maison s’écroule sur une autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.17 (BAN) | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et maison s’écroule sur maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.17 (SAC) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
David Martin (1744) | Luc 11.17 (MAR) | Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. |
Ostervald (1811) | Luc 11.17 (OST) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.17 (LAM) | Mais lui, ayant vu leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre soi sera dévasté, et les maisons tomberont l’une sur l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.17 (GBT) | Mais, connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.17 (PGR) | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et on y voit tomber maison sur maison ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.17 (LAU) | Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.17 (OLT) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison. |
Darby (1885) | Luc 11.17 (DBY) | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison divisée contre elle-même tombe ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.17 (STA) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s’écroulent l’une sur l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.17 (VIG) | Mais lui, ayant vu leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. |
Fillion (1904) | Luc 11.17 (FIL) | Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.17 (SYN) | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et ses maisons tombent l’une sur l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.17 (CRA) | Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même, se détruit, les maisons tombent l’une sur l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.17 (BPC) | Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s’écroulent l’une sur l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.17 (AMI) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et ses maisons tombent l’une sur l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.17 (VUL) | ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.17 (SWA) | Naye akajua mawazo yao, akawaambia, Kila ufalme uliofitinika wenyewe kwa wenyewe hufanyika ukiwa; na nyumba juu ya nyumba huanguka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.17 (SBLGNT) | αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. |