Luc 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.18 (LSG) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.18 (NEG) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? |
Segond 21 (2007) | Luc 11.18 (S21) | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? |
Louis Segond + Strong | Luc 11.18 (LSGSN) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il , puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.18 (BAN) | Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.18 (SAC) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
David Martin (1744) | Luc 11.18 (MAR) | Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. |
Ostervald (1811) | Luc 11.18 (OST) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.18 (LAM) | Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il debout ? Car vous dites que je chasse les démons par Beelzebub. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.18 (GBT) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébub. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.18 (PGR) | or si Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.18 (LAU) | Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.18 (OLT) | S’il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Belzébuth que je chasse les démons? |
Darby (1885) | Luc 11.18 (DBY) | et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.18 (STA) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.18 (VIG) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
Fillion (1904) | Luc 11.18 (FIL) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que Je chasse les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.18 (SYN) | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.18 (CRA) | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.18 (BPC) | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.18 (AMI) | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.18 (VUL) | si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.18 (SWA) | Basi, ikiwa Shetani naye amefitinika juu ya nafsi yake, ufalme wake utasimamaje? Kwa kuwa ninyi mnasema kwamba mimi natoa pepo kwa Beelzebuli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.18 (SBLGNT) | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |