Luc 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.20 (LSG) | Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.20 (NEG) | Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.20 (S21) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.20 (LSGSN) | Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.20 (BAN) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.20 (SAC) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
David Martin (1744) | Luc 11.20 (MAR) | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. |
Ostervald (1811) | Luc 11.20 (OST) | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.20 (LAM) | Que si je chasse les démons par le doigt de Dieu ?, donc le royaume de Dieu est venu au milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.20 (GBT) | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certainement le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.20 (PGR) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous. |
Lausanne (1872) | Luc 11.20 (LAU) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.20 (OLT) | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Darby (1885) | Luc 11.20 (DBY) | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.20 (STA) | Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu’à vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.20 (VIG) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Fillion (1904) | Luc 11.20 (FIL) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.20 (SYN) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu jusqu’à vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.20 (CRA) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.20 (BPC) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.20 (AMI) | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.20 (VUL) | porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.20 (SWA) | Lakini, ikiwa mimi natoa pepo kwa kidole cha Mungu, basi ufalme wa Mungu umekwisha kuwajilia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.20 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |