Luc 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.21 (LSG) | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.21 (NEG) | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.21 (S21) | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.21 (LSGSN) | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison , ce qu’il possède est en sûreté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.21 (BAN) | Quand l’homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.21 (SAC) | Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix. |
David Martin (1744) | Luc 11.21 (MAR) | Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté. |
Ostervald (1811) | Luc 11.21 (OST) | Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu’il a est en sûreté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.21 (LAM) | Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.21 (GBT) | Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.21 (PGR) | Lorsque l’homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu’il possède est en sûreté ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.21 (LAU) | Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu’il possède est en paix ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.21 (OLT) | Quand l’homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté, |
Darby (1885) | Luc 11.21 (DBY) | Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.21 (STA) | « Lorsque le guerrier, armes en main, garde l’entrée de sa demeure, ce qu’il possède est en sûreté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.21 (VIG) | Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix. |
Fillion (1904) | Luc 11.21 (FIL) | Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.21 (SYN) | Quand un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.21 (CRA) | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.21 (BPC) | Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.21 (AMI) | Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.21 (VUL) | cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.21 (SWA) | Mtu mwenye nguvu aliyejifunga silaha zake, alindapo nyumba yake, vitu vyake vi salama; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.21 (SBLGNT) | ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· |