Luc 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.22 (LSG) | Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.22 (NEG) | Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.22 (S21) | Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.22 (LSGSN) | Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte , il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait , et il distribue ses dépouilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.22 (BAN) | Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l’a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.22 (SAC) | Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribuera ses dépouilles. |
David Martin (1744) | Luc 11.22 (MAR) | Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
Ostervald (1811) | Luc 11.22 (OST) | Mais lorsqu’un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.22 (LAM) | Mais si un plus fort survenant le vainc, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confioit, et distribuera ses dépouilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.22 (GBT) | Mais s’il survient un plus fort que lui qui le surmonte, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il mettait sa confiance, et distribuera ses dépouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.22 (PGR) | mais s’il arrive qu’un plus fort que lui survienne et le vainque, il s’empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Lausanne (1872) | Luc 11.22 (LAU) | mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l’a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.22 (OLT) | mais qu’un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l’armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles. |
Darby (1885) | Luc 11.22 (DBY) | mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.22 (STA) | Mais s’il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.22 (VIG) | Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. |
Fillion (1904) | Luc 11.22 (FIL) | Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.22 (SYN) | Mais, qu’il en vienne un plus fort que lui : celui-là, après l’avoir vaincu, lui enlève toutes ses armes, dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.22 (CRA) | Mais qu’il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.22 (BPC) | Mais lorsqu’un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.22 (AMI) | Mais s’il en survient un plus fort qui le batte, il emporte l’armure dans laquelle il se confiait et distribue ses dépouilles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.22 (VUL) | si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.22 (SWA) | lakini mtu mwenye nguvu kuliko yeye atakapomwendea na kumshinda, amnyang’anya silaha zake zote alizokuwa akizitegemea, na kuyagawanya mateka yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.22 (SBLGNT) | ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. |