Luc 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.23 (LSG) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.23 (NEG) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.23 (S21) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.23 (LSGSN) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.23 (BAN) | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.23 (SAC) | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe. |
David Martin (1744) | Luc 11.23 (MAR) | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble point avec moi, il disperse. |
Ostervald (1811) | Luc 11.23 (OST) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi, dissipe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.23 (LAM) | Qui n’est pas pour moi est contre moi" ; et qui ne recueille pas avec moi, disperse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.23 (GBT) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’amasse pas avec moi dissipe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.23 (PGR) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Lausanne (1872) | Luc 11.23 (LAU) | Qui n’est pas avec moi est contre moi ; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.23 (OLT) | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Darby (1885) | Luc 11.23 (DBY) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.23 (STA) | « Qui n’est point avec moi est contre moi, et qui n’amasse point avec moi, disperse. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.23 (VIG) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi dissipe. |
Fillion (1904) | Luc 11.23 (FIL) | Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.23 (SYN) | Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui n’amasse pas avec moi, disperse. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.23 (CRA) | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi, dissipe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.23 (BPC) | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.23 (AMI) | Qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’amasse pas avec moi dissipe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.23 (VUL) | qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.23 (SWA) | Mtu ambaye si pamoja nami yu kinyume changu; na mtu asiyekusanya pamoja nami hutawanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.23 (SBLGNT) | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |