Luc 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.24 (LSG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.24 (NEG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; |
Segond 21 (2007) | Luc 11.24 (S21) | Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › |
Louis Segond + Strong | Luc 11.24 (LSGSN) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.24 (BAN) | Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.24 (SAC) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos ; et comme il n’en trouve point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
David Martin (1744) | Luc 11.24 (MAR) | Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Ostervald (1811) | Luc 11.24 (OST) | Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point ; et il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.24 (LAM) | Lorsqu’un esprit immonde sort d’un homme, il erre en des lieux arides, cherchant le repos ; et ne le trouvant point, il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.24 (GBT) | Lorsque l’esprit impur sort d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos ; n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.24 (PGR) | Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.24 (LAU) | Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.24 (OLT) | Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n’en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti.» |
Darby (1885) | Luc 11.24 (DBY) | Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.24 (STA) | Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.24 (VIG) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Fillion (1904) | Luc 11.24 (FIL) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.24 (SYN) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans les lieux arides pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.24 (CRA) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.24 (BPC) | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n’en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.24 (AMI) | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans les lieux arides, cherchant du repos ; n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.24 (VUL) | cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.24 (SWA) | Pepo mchafu amtokapo mtu, hupitia mahali pasipo maji, akitafuta mahali pa kupumzika; asipoona, husema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.24 (SBLGNT) | Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |