Luc 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.27 (LSG) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.27 (NEG) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! |
Segond 21 (2007) | Luc 11.27 (S21) | Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.27 (LSGSN) | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.27 (BAN) | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.27 (SAC) | Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri ! |
David Martin (1744) | Luc 11.27 (MAR) | Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
Ostervald (1811) | Luc 11.27 (OST) | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.27 (LAM) | Comme il disoit ces choses, une femme, élevant la voix d’au milieu de la foule, lui dit : Heureux le ventre qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.27 (GBT) | Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.27 (PGR) | Or il advint, pendant qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité ! » |
Lausanne (1872) | Luc 11.27 (LAU) | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.27 (OLT) | Pendant qu’il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité!» |
Darby (1885) | Luc 11.27 (DBY) | Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.27 (STA) | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix : « Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t’allaita ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.27 (VIG) | Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. |
Fillion (1904) | Luc 11.27 (FIL) | Or il arriva, tandis qu’Il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.27 (SYN) | Pendant que Jésus disait ces paroles, une femme, élevant la voix au milieu de la foule, lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.27 (CRA) | Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.27 (BPC) | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t’a porté, et les mamelles que tu as sucées !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.27 (AMI) | Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.27 (VUL) | factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.27 (SWA) | Ikawa alipokuwa akisema maneno hayo, mwanamke mmoja katika mkutano alipaza sauti yake, akamwambia, Heri tumbo lililokuzaa, na matiti uliyonyonya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.27 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· |