Luc 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.29 (LSG) | Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.29 (NEG) | Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.29 (S21) | Comme la foule s’amassait, il se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise ; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète]. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.29 (LSGSN) | Comme le peuple s’amassait en foule , il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.29 (BAN) | Et comme les foules s’assemblaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d’autre signe que le signe de Jonas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.29 (SAC) | Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire : Cette race d’hommes est une race méchante : ils demandent un signe ; et il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
David Martin (1744) | Luc 11.29 (MAR) | Et comme les troupes s’amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d’autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. |
Ostervald (1811) | Luc 11.29 (OST) | Comme le peuple s’amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.29 (LAM) | Le peuple s’amassant en foule, il commença à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, que le signe du Prophète Jonas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.29 (GBT) | La foule grossissant, il se mit à dire : Cette race est une race mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.29 (PGR) | Or comme la foule grossissait, il se mit à dire : « Cette génération est méchante ; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe de Jonas ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.29 (LAU) | Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire : Cette génération{Ou cette race.} est méchante ; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.29 (OLT) | Comme la foule s’amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d’autre que le signe de Jonas: |
Darby (1885) | Luc 11.29 (DBY) | Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.29 (STA) | Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : « Cette génération est une mauvaise génération ! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.29 (VIG) | Et comme les foules accouraient, il de mit à dire : Cette génération est une génération méchante (mauvaise) ; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas. |
Fillion (1904) | Luc 11.29 (FIL) | Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.29 (SYN) | Comme le peuple s’amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette génération est une génération méchante : elle demande un signe ; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui de Jonas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.29 (CRA) | Le peuple s’amassant en foules, il se mit à dire : « Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.29 (BPC) | Comme la foule s’était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe de Jonas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.29 (AMI) | Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d’autre que celui de Jonas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.29 (VUL) | turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.29 (SWA) | Na makutano walipokuwa wakimkusanyikia, alianza kusema, Kizazi hiki ni kizazi kibaya; kinatafuta ishara, wala hakitapewa ishara, ila ishara ya Yona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.29 (SBLGNT) | Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. |