Luc 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.30 (LSG) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.30 (NEG) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.30 (S21) | En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.30 (LSGSN) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.30 (BAN) | Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.30 (SAC) | Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation. |
David Martin (1744) | Luc 11.30 (MAR) | Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un à cette génération. |
Ostervald (1811) | Luc 11.30 (OST) | Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.30 (LAM) | Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme pour cette génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.30 (GBT) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.30 (PGR) | car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninévites, de même le fils de l’homme en sera aussi un pour cette génération. |
Lausanne (1872) | Luc 11.30 (LAU) | Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération{Ou cette race.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.30 (OLT) | de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération. |
Darby (1885) | Luc 11.30 (DBY) | Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.30 (STA) | « De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.30 (VIG) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme pour cette génération. |
Fillion (1904) | Luc 11.30 (FIL) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme pour cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.30 (SYN) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, le Fils de l’homme aussi en sera un pour cette génération. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.30 (CRA) | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.30 (BPC) | Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.30 (AMI) | Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.30 (VUL) | nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.30 (SWA) | Maana, kama vile Yona alivyokuwa ishara kwa Waninawi, ndivyo atakavyokuwa Mwana wa Adamu kwa kizazi hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.30 (SBLGNT) | καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |