Luc 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.31 (LSG) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.31 (NEG) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.31 (S21) | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.31 (LSGSN) | La reine du Midi se lèvera , au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera , parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici , il y a ici plus que Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.31 (BAN) | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.31 (SAC) | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, et les condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et cependant il y a ici plus que Salomon. |
David Martin (1744) | Luc 11.31 (MAR) | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Ostervald (1811) | Luc 11.31 (OST) | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.31 (LAM) | La reine du Midi s’élèvera en jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu’elle vint des extrémités de la terre écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.31 (GBT) | La reine du Midi s’élèvera au jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon ; et cependant il y a ici plus que Salomon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.31 (PGR) | La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera ; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Lausanne (1872) | Luc 11.31 (LAU) | Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette générationet{Ou cette race.} les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.31 (OLT) | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
Darby (1885) | Luc 11.31 (DBY) | Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.31 (STA) | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.31 (VIG) | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu’il y a plus que Salomon ici. |
Fillion (1904) | Luc 11.31 (FIL) | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu’il y a plus que Salomon ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.31 (SYN) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; or, il y a ici plus que Salomon ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.31 (CRA) | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon : et il y a ici plus que Salomon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.31 (BPC) | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.31 (AMI) | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.31 (VUL) | regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.31 (SWA) | Malkia wa Kusini ataondoka siku ya hukumu pamoja na watu wa kizazi hiki, naye atawahukumu kuwa na hatia; kwa sababu yeye alikuja kutoka ncha za dunia aisikie hekima ya Sulemani; na hapa pana mkubwa kuliko Sulemani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.31 (SBLGNT) | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |