Luc 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.37 (LSG) | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.37 (NEG) | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.37 (S21) | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.37 (LSGSN) | Pendant que Jésus parlait , un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra , et se mit à table . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.37 (BAN) | Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.37 (SAC) | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y étant entré, se mit à table. |
David Martin (1744) | Luc 11.37 (MAR) | Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table. |
Ostervald (1811) | Luc 11.37 (OST) | Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus entra et se mit à table. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.37 (LAM) | Pendant qu’il parloit, un Pharisien le pria de manger chez lui. Et, étant entré, il se mit à table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.37 (GBT) | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de manger chez lui. Jésus entra, et se mit à table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.37 (PGR) | Or, pendant qu’il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table. |
Lausanne (1872) | Luc 11.37 (LAU) | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.37 (OLT) | Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Darby (1885) | Luc 11.37 (DBY) | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.37 (STA) | Il parlait encore lorsqu’un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.37 (VIG) | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table. |
Fillion (1904) | Luc 11.37 (FIL) | Pendant qu’Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.37 (SYN) | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.37 (CRA) | Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.37 (BPC) | Alors qu’il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.37 (AMI) | Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.37 (VUL) | et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.37 (SWA) | Alipokuwa akinena, Farisayo mmoja alimwita aje kwake ale chakula; akaingia, akaketi chakulani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.37 (SBLGNT) | Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |