Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.36

Luc 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.36 (LSG)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Luc 11.36 (NEG)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Luc 11.36 (S21)Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur. »
Luc 11.36 (LSGSN)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe téclaire de sa lumière .

Les Bibles d'étude

Luc 11.36 (BAN)Si donc ton corps est éclairé tout entier, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t’éclaire par son éclat.

Les « autres versions »

Luc 11.36 (SAC)Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière.
Luc 11.36 (MAR)Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t’éclaire par sa lumière.
Luc 11.36 (OST)Si donc tout ton corps est éclairé, et s’il n’a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t’éclaire par sa lumière.
Luc 11.36 (LAM)Si votre corps est tout lumineux, sans aucun mélange de ténèbres, tout sera lumineux, et vous serez éclairés comme par la splendeur d’une lampe.
Luc 11.36 (GBT)Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, et il vous éclairera comme une lampe brillante.
Luc 11.36 (PGR)Si donc tout ton corps est illuminé, n’ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’éclaire par son rayonnement. »
Luc 11.36 (LAU)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat.
Luc 11.36 (OLT)Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu’il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Luc 11.36 (DBY)Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
Luc 11.36 (STA)Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d’une lampe. »
Luc 11.36 (VIG)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
Luc 11.36 (FIL)Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
Luc 11.36 (SYN)il sera éclairé entièrement, comme lorsque la clarté d’une lampe rayonne sur toi.
Luc 11.36 (CRA)Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe?»
Luc 11.36 (BPC)Si tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t’illumine.”
Luc 11.36 (AMI)Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat.

Langues étrangères

Luc 11.36 (VUL)si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Luc 11.36 (SWA)Basi kama mwanga umeenea katika mwili wako wote, wala hauna sehemu iliyo na giza, mwili wako wote utakuwa na mwanga mtupu; kama vile taa ikumulikiapo kwa mwanga wake.
Luc 11.36 (SBLGNT)εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.