Luc 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.36 (LSG) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.36 (NEG) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.36 (S21) | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.36 (LSGSN) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.36 (BAN) | Si donc ton corps est éclairé tout entier, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t’éclaire par son éclat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.36 (SAC) | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière. |
David Martin (1744) | Luc 11.36 (MAR) | Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t’éclaire par sa lumière. |
Ostervald (1811) | Luc 11.36 (OST) | Si donc tout ton corps est éclairé, et s’il n’a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t’éclaire par sa lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.36 (LAM) | Si votre corps est tout lumineux, sans aucun mélange de ténèbres, tout sera lumineux, et vous serez éclairés comme par la splendeur d’une lampe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.36 (GBT) | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, et il vous éclairera comme une lampe brillante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.36 (PGR) | Si donc tout ton corps est illuminé, n’ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’éclaire par son rayonnement. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.36 (LAU) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.36 (OLT) | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu’il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. |
Darby (1885) | Luc 11.36 (DBY) | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.36 (STA) | Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d’une lampe. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.36 (VIG) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
Fillion (1904) | Luc 11.36 (FIL) | Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.36 (SYN) | il sera éclairé entièrement, comme lorsque la clarté d’une lampe rayonne sur toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.36 (CRA) | Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.36 (BPC) | Si tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t’illumine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.36 (AMI) | Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.36 (VUL) | si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.36 (SWA) | Basi kama mwanga umeenea katika mwili wako wote, wala hauna sehemu iliyo na giza, mwili wako wote utakuwa na mwanga mtupu; kama vile taa ikumulikiapo kwa mwanga wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.36 (SBLGNT) | εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. |