Luc 11.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.35 (LSG) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.35 (NEG) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.35 (S21) | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.35 (LSGSN) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.35 (BAN) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.35 (SAC) | Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres. |
David Martin (1744) | Luc 11.35 (MAR) | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Luc 11.35 (OST) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.35 (LAM) | Prenez donc garde que la lumière qui est en vous ne soit ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.35 (GBT) | Prenez donc garde que la lumière qui est en vous ne soit ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.35 (PGR) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Lausanne (1872) | Luc 11.35 (LAU) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.35 (OLT) | prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
Darby (1885) | Luc 11.35 (DBY) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.35 (STA) | Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.35 (VIG) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Fillion (1904) | Luc 11.35 (FIL) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.35 (SYN) | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.35 (CRA) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.35 (BPC) | Vois donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.35 (AMI) | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.35 (VUL) | vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.35 (SWA) | Angalia basi, mwanga ulio ndani yako usije ukawa giza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.35 (SBLGNT) | σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. |