Luc 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.34 (LSG) | Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.34 (NEG) | Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.34 (S21) | Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.34 (LSGSN) | Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.34 (BAN) | La lampe du corps, c’est ton œil ; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.34 (SAC) | Votre œil est la lampe de votre corps : si votre œil est simple et pur, tout votre corps sera éclairé ; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux. |
David Martin (1744) | Luc 11.34 (MAR) | La lumière du corps c’est l’œil : si donc ton œil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
Ostervald (1811) | Luc 11.34 (OST) | L’œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.34 (LAM) | Votre mil est la lampe de votre corps. Si votre œil est pur, tout votre corps sera lumineux ; s’il est mauvais, tout votre corps aussi sera ténébreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.34 (GBT) | Votre œil est la lampe de votre corps. Si votre œil est simple et pur, tout votre corps sera éclairé ; s’il est mauvais, votre corps aussi sera dans les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.34 (PGR) | Ton œil est la lampe du corps ; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux. |
Lausanne (1872) | Luc 11.34 (LAU) | La lampe du corps, c’est l’œil. Lors donc que ton œil est simple, tout ton corps aussi est éclairé ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.34 (OLT) | La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres; |
Darby (1885) | Luc 11.34 (DBY) | La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.34 (STA) | « La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Quand ton oeil n’a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière ; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.34 (VIG) | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
Fillion (1904) | Luc 11.34 (FIL) | La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.34 (SYN) | L’oeil est la lampe du corps ; si ton oeil est sain, tout ton corps est dans la lumière ; mais s’il est mauvais, ton corps est dans les ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.34 (CRA) | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; s’il est mauvais, ton corps aussi sera dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.34 (BPC) | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu’il est mauvais, ton corps est tout enténébré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.34 (AMI) | La lampe de ton corps c’est l’œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s’il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.34 (VUL) | lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.34 (SWA) | Taa ya mwili ni jicho; basi jicho lako likiwa safi, mwili wako wote unao mwanga; lakini likiwa bovu, mwili wako nao una giza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.34 (SBLGNT) | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. |