Luc 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.33 (LSG) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.33 (NEG) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.33 (S21) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.33 (LSGSN) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.33 (BAN) | Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.33 (SAC) | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
David Martin (1744) | Luc 11.33 (MAR) | Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Ostervald (1811) | Luc 11.33 (OST) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.33 (LAM) | Personne n’allume une lampe pour la cacher et la mettre sous un boisseau ; mais sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.33 (GBT) | Personne n’allume une lampe et ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.33 (PGR) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière. |
Lausanne (1872) | Luc 11.33 (LAU) | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.33 (OLT) | On n’allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Darby (1885) | Luc 11.33 (DBY) | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.33 (STA) | « Personne n’allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.33 (VIG) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Fillion (1904) | Luc 11.33 (FIL) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.33 (SYN) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un support, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.33 (CRA) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.33 (BPC) | “Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.33 (AMI) | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.33 (VUL) | nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.33 (SWA) | Hakuna mtu awashaye taa na kuiweka mahali palipositirika, au chini ya pishi; bali huiweka juu ya kiango, ili waingiao wapate kuuona mwanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.33 (SBLGNT) | ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. |