Luc 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.39 (LSG) | Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.39 (NEG) | Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.39 (S21) | Mais le Seigneur lui dit : « Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.39 (LSGSN) | Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.39 (BAN) | Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.39 (SAC) | Mais le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vos cœurs est plein de rapine et d’iniquité. |
David Martin (1744) | Luc 11.39 (MAR) | Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. |
Ostervald (1811) | Luc 11.39 (OST) | Et le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.39 (LAM) | Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.39 (GBT) | Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.39 (PGR) | Mais le seigneur lui dit : « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
Lausanne (1872) | Luc 11.39 (LAU) | Et le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; tandis qu’en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.39 (OLT) | Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté. |
Darby (1885) | Luc 11.39 (DBY) | Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.39 (STA) | Le Seigneur lui dit alors : « Aujourd’hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d’iniquités ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.39 (VIG) | Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. |
Fillion (1904) | Luc 11.39 (FIL) | Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.39 (SYN) | Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; et, au dedans, vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.39 (CRA) | Le Seigneur lui dit : « Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.39 (BPC) | Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.39 (AMI) | Mais le Seigneur lui dit : Ainsi, vous autres pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat ; mais l’intérieur est plein de rapine et d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.39 (VUL) | et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.39 (SWA) | Bwana akamwambia, Ninyi Mafarisayo mwasafisha kikombe na sahani kwa nje, lakini ndani yenu mmejaa unyang’anyi na uovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.39 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. |